更多“汉语是意合的语言,语法松散,词汇之间的连接好似一根竹子;英文是形合的语言,语法严密,词汇之间”相关的问题
第1题
成语“胸有成竹”指的是胸中有一根竹子。()
点击查看答案
第2题
【判断题】谈到书名翻译,准确地讲,有些书名不是翻译过来的,而是重新命名的。比如将Gone with the Wind译为《乱世佳人》。( )
点击查看答案
第3题
【判断题】曹雪芹写《红楼梦》,批阅十载,增删五次。托尔泰斯写《战争与和平》曾反复修改过七次之多。海明威则说:“我把《老人与海》的手稿读过近二百遍才最后复印。”翻译如写作一样,好的译文也是需要反复修改打磨的。( )
点击查看答案
第4题
【多选题】将书名The Word译为《用词之道》、One World译为《天下一家》、December译为《岁末情怀》、A Further Range译为《山外有山》体现了( )
A、汉语标题喜用四字格词组
B、标题翻译时常使用意译
C、标题翻译时常使用直译
D、标题翻译时不能死扣译文
点击查看答案
第5题
【判断题】标题“西方现代教育观发展初探”译为Discussions on the Development of Education in the West,其中将discussion置于句首符合英文标题的特点。( )
点击查看答案
第6题
【判断题】电视剧《过把瘾》的英文名Eat, Drink and Be Merry与原名意思相差甚远,是失败的英文名。( )
点击查看答案
第7题
【判断题】在标题翻译中,“论……”、“试论……”、“略论……”在英文中都可以用介词on+相应的对象来处理。比如,“论中国英语与中国式英语”可以翻译为On China English and Chinglish。( )
点击查看答案
第8题
【判断题】培训机构“优文国际”的英文名为U-win Int’l,其中U-win属于意译,Int’l是national的缩写。( )
点击查看答案
第9题
【判断题】覃军将“创时代广场”翻译为Transtime Square既照顾了音译,也照顾了意译。( )
点击查看答案