古今汉语的连词“而”都可用在主谓结构里连接主语和谓语,表示假设或转折。()
古今汉语的连词“而”都可用在主谓结构里连接主语和谓语,表示假设或转折。()
古今汉语的连词“而”都可用在主谓结构里连接主语和谓语,表示假设或转折。()
A.用在联合结构里,连接形容词、动词和形容词性、动词性词组,表示两种性质和行为的联系。
B.用在偏正结构里,连接状语和谓语动词,在意思上往往是一种顺接,前后语意相承,但不是并列的,也没有转折的意思。
C.用在主谓结构里,连接主语和谓语,在意思上是一种逆接。
D.表示假设。
A.动宾词组,宾语置于动词前是正常的词序
B.结构形式都是以动词为主体
C.都可根据结构关系细分为:动宾词组(或叫述宾词组)、动补词组(述补词组)、状中词组,动词联合词组、连动词组等。
D.在句子中主要充当谓语。
A.英语重形式逻辑,造句多用形合法。以词汇为纽带,借助连词,介词,关系代词等,使句子结构紧凑,意义明确。
B.汉语重意义逻辑,造句多用意合法。主要凭借句子的整体意义和句子内部之间的逻辑关系来构造。
C.由于英语重形而汉语重意,因此在汉译英时,要学会表达思维的转换,把汉语句子表达的意义以符合英语语法规则的方式表达出来。
D.对于英语句子的构造,主语的确定至关重要。一方面,英语倾向于把重要信息放在主语的位置;另一方面,主语的确定直接影响句子其他成分的选择和句子表达的思维方向。
A.都是以名词为主体或具有名词的性质。
B.结构方式基本相同,都可根据结构关系细分为:定中词组、名词联合词组、数量词组、同位词组、方位词组。
C.在句中主要充当主语、宾语和定语。
D.名词词组作谓语经常表示判断
A、汉语表达形式自由,富有弹性,但结构往往松散,逻辑关系有时比较隐蔽
B、英语则以主谓结构为重心统领全句,形式严谨,结构紧凑。
C、汉译英时要注意主语的选择,因为汉语主语的词性比较活跃,不局限于名词性的词;而英语的主语变化角度比较多,只要在语法上符合名词性的要求,同时逻辑上能与其它成分合理连接,都可以构造出一个正确句子。因此,在汉译英时,我们可以选择汉语句子中的不同的部分来做译文的主语,并以此来组织出不同的句式。
D、汉语的主谓单句结构和英语的主谓结构是一致的。
A.连接状语和中心语
B.连接先后承接或递进的两项
C.连接并列的、互相补充的词
D.连接意思相反或意思有转折的两项
为了保护您的账号安全,请在“简答题”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!