英译汉时,译文使用汉语四字格词汇,是利用了汉语词汇四字格造型优美、言简意赅、节奏感强的优势,
A、Chinese & Overseas Photographers Viewing Enshi
B、Chinese & Overseas Photographers Look at Enshi
C、Enshi in the Eyes of Chinese & Overseas Photographers
A、我的影子在延伸。黄昏来到这里。我的往日已经消失了;它们只是在过去事情的梦中闪烁而去。
B、我的影子边长了。黄昏已来到这里。过去的事情在梦中闪烁。
C、我已是日薄西山的人了。黄昏已然来临。往日早已烟消云散,只是在梦回往事时,它还闪闪烁烁。
A、逐字翻译
B、四字格套用法
C、增译法
A、At the door there are a pile of umbrellas. They are at least twelve. And they are colorful and different in size.
B、In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors.
C、At the door there are many umbrellas. They are more than twelve. And they are colorful and different.
为了保护您的账号安全,请在“简答题”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!