【简答题】Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from
Translation
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
深圳是中国广东省一座新开发的城市,在改革开放之前,深圳不过是一个渔村,仅有三万多人。20世纪80年代,中国政府创建了深圳经济特区,作为实施社会主义市场经济的试验田,如今,深圳的人口已超过1000万,整个城市发生了巨大的变化。到2014年,深圳的人均(per-capita)GDP已达25000美元,相当于世界上一些发达国家的水平。就综合经济实力而言,深圳居于中国顶尖城市之列。由于其独特的地位,深圳也是国内外企业家创业的理想之地。
Translate the following paragraph into proper Chinese: First, you must picture to yourself that child, living quite solitary in a remote Chinese countryside, in a small mission bungalow perched upon a hill among the rice fields in the valleys below. In the near distance wound that deep, treacherous, golden river, the Yangtse, and some of the most terrifying and sinister, as well as the most delightful and exciting moments of that child's life, were spent beside the river. She loved to crawl along its banks upon the rocks or upon the muddy flats and watch for the lifting of the huge four-square nets that hung into the moving yellow flood, and see out of that flood come perhaps again and again an empty net, but sometimes great flashing, twisting silver bodies of fish.
A、费用必然引起所有者权益的减少。发生费用引起会计等式的变化可能是(1)资产增加;(2)负债减少。
B、费用必然引起所有者权益的减少。发生费用引起会计等式的变化可能是(1)固定资产减少;(2)负债增加。
C、费用必然引起所有者权益的减少。发生费用引起会计等式的变化可能是(1)资产减少;(2)负债增加。
D、以上答案都不对。
A、我们永远都不应忘记这样一个事实,即会计是向使用者提供经济信息的,所以会计本身也是一种服务。
B、我们永远都不应忘记这样一个事实,即会计是向信息使用者提供经济信息的,所以会计本身也是一种服务。
C、我们永远都不应忘记这样一个事实,即会计是向信息使用者提供经济信息的,本身也是一种服务。
D、以上答案都不对。
1. 翻译下列句子,体会商务英语的语言特点。 (1) Our terms of payment are by confirmed, irrevocable letter of credit, without recourse, payable at sight against presentation of shipping documents to the negotiating bank at the port of shipment. (2) The policy is being prepared accordingly and will be forwarded to you by the end of the week together with our debit note for the premium. (3) The contract shall be valid for 10 years from the effective date of the contract, on the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. (4) An insurance claim should be submitted to the Insurance Company or its agent as promptly as possible so as to provide the latter with ample time to pursue recovery from the relative party in fault. (5) Please be informed that, on account of the fluctuations of foreign exchange, the quotation is subject to change without previous notice.
为了保护您的账号安全,请在“简答题”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!