古典诗歌的译者不是古人,他无需为古人翻译,无论是原诗所属的古人,还是译诗所属的古人。事实上,采用英诗传统格律,当代英语读者并不买账。自新诗运动以来,英诗的创作已彻底摆脱了传统格律的束缚,翻译也是如此。美国新诗运动的主帅庞德以自由体译中国古典诗歌18首,大受欢迎,掀起了一个翻译中国诗的热潮,同时也为刚刚起步的新一代诗人输送了外来营养。英国汉学家韦利紧随其后,一反传统汉学家固守英诗格律的观念,采用自由的“弹跳律”翻译汉诗。在本段文字中,“原诗”事实上所指的是()。
A.传统格律英诗
B.具体原创诗歌
C.中国古代诗歌
D.所有古典诗歌
- · 有6位网友选择 B,占比16.22%
- · 有4位网友选择 A,占比10.81%
- · 有4位网友选择 C,占比10.81%
- · 有3位网友选择 C,占比8.11%
- · 有3位网友选择 D,占比8.11%
- · 有2位网友选择 B,占比5.41%
- · 有2位网友选择 C,占比5.41%
- · 有2位网友选择 B,占比5.41%
- · 有2位网友选择 C,占比5.41%
- · 有2位网友选择 B,占比5.41%
- · 有2位网友选择 A,占比5.41%
- · 有1位网友选择 D,占比2.7%
- · 有1位网友选择 D,占比2.7%
- · 有1位网友选择 A,占比2.7%
- · 有1位网友选择 A,占比2.7%
- · 有1位网友选择 D,占比2.7%