When 旗袍 is translated into Qipao, what translation method is used?
A、Transliteration
B、Liberal translation
C、Literal translation
D、Word Translation
A、Transliteration
B、Liberal translation
C、Literal translation
D、Word Translation
旗袍(qipao)是一种雅致的中国服装,源于中国的满族(Manchu Nationality)。在清代,旗袍是王室女性穿着的宽松长袍。上世纪20年代,受西方服饰的影响,旗袍发生了一些变化。袖口(cuffs)变窄,袍身变短。这些变化使女性美得以充分展现。如今,旗袍经常出现在世界级的时装秀上。中国女性出席重要社交聚会时,旗袍往往是她们的首选。很多中国新娘也会选择旗袍作为结婚礼服。一些有影响的人士甚至建议将旗袍作为中国女性的民族服饰。
A、旗装宽大平直,不显露形体;民国旗袍开省收腰,表现女性曲线。
B、旗装内着长裤,在开衩处可见绣花的裤脚;民国旗袍内着内裤和丝袜,开衩处露腿。
C、旗装面料以厚重织锦或其他提花织物居多,装饰繁琐;民国旗袍面料较轻薄,印花织物增多,装饰亦较简约。
D、旗装属于京派文化,民国旗袍属于海派文化。
A、Transliteration
B、Liberal translation
C、Literal translation
D、Word translation
A、object
B、origin
C、privilege
D、digestion
A、obligation
B、burden
C、privilege
D、routine
A、Confucius’ main thoughts and ideas.
B、Confucius’ daily behavior.
C、Confucius’ biography.
D、Confucius' writings
A、Analogy
B、Simile
C、Metaphor
D、Contrast
A、only when one is mature enough, can he appreciate the wisdom in the Book of Changes
B、the age of fifty is a proper age to read the Book of Changes
C、when one is fifty, one should read the Book of Changes
D、only when one is fifty, can he have interest in the Book of Changes
A、charm
B、understanding
C、obligation
D、development
为了保护您的账号安全,请在“简答题”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!