汉语中的“国”在英语译为中可能译为()
A.“共和国”译为Republic
B.“诸侯国”译为State
C.“王国”译为Kingdom
D.“强国”表示国力,译为Power
- · 有4位网友选择 BC,占比50%
- · 有2位网友选择 D,占比25%
- · 有1位网友选择 BD,占比12.5%
- · 有1位网友选择 ABC,占比12.5%
A.“共和国”译为Republic
B.“诸侯国”译为State
C.“王国”译为Kingdom
D.“强国”表示国力,译为Power
A.汉语标题喜用四字格词组
B.标题翻译时常使用意译
C.标题翻译时常使用直译
D.标题翻译时不能死扣译文
下列短语中的哪个翻译不属于直译?()
A、将crocodile tears译为“鳄鱼的眼泪”
B、将“纸老虎”译为scarecrow。
C、将“一国两制”译为one country, two systems。
A.汉语标题喜用四字格词组
B.标题翻译时常使用意译
C.标题翻译时常使用直译
D.标题翻译时不能死扣译文
A、刘殿爵将“周”译成“enter into associations”, 而“比”译为“enter into cliques”
B、吴国珍将“周”译为“widely unite” ,而“比”译为“gang up”
C、柯大卫将“周”译为“general benevolence”,而“比”译为“selfish, partial”
D、苏慧廉将“周”译为“broad-minded”, “比”则是“prejudiced”,
为了保护您的账号安全,请在“简答题”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!