A、英语中介词的大量存在,一个重要原因是英语名词化现象广泛存在。英语中名词占优势也间接导致介词占优势。
B、汉语是动词占优势词的语言,所以在句子表达中对介词的需求要比英语小很多。
C、英语中介词多于汉语的另一个原因是两种语言构造的规则不同。前者重形式逻辑,即严格的语法规则,句子内部成分的衔接要靠大量的连接词,如介词和连词。而后者重意义逻辑和语境推理,没有严格意义上的语法规则。句子内容的连接主要靠语义逻辑关系和语境。
D、英语中介词大量存在和汉语中介词使用较少,是两种语言的主要差异。
A、英语中介词的大量存在,一个重要原因是英语名词化现象广泛存在。英语中名词占优势也间接导致介词占优势。
B、汉语是动词占优势词的语言,所以在句子表达中对介词的需求要比英语小很多。
C、英语中介词多于汉语的另一个原因是两种语言构造的规则不同。前者重形式逻辑,即严格的语法规则,句子内部成分的衔接要靠大量的连接词,如介词和连词。而后者重意义逻辑和语境推理,没有严格意义上的语法规则。句子内容的连接主要靠语义逻辑关系和语境。
D、英语中介词大量存在和汉语中介词使用较少,是两种语言的主要差异。
A.汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。
B.汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。
C.汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。
D.科技英语中介词短词及各类非限定动词短语使用频繁。
A.英语重形式逻辑,造句多用形合法。以词汇为纽带,借助连词,介词,关系代词等,使句子结构紧凑,意义明确。
B.汉语重意义逻辑,造句多用意合法。主要凭借句子的整体意义和句子内部之间的逻辑关系来构造。
C.由于英语重形而汉语重意,因此在汉译英时,要学会表达思维的转换,把汉语句子表达的意义以符合英语语法规则的方式表达出来。
D.对于英语句子的构造,主语的确定至关重要。一方面,英语倾向于把重要信息放在主语的位置;另一方面,主语的确定直接影响句子其他成分的选择和句子表达的思维方向。
A.英语的句重音是一成不变的。
B.英语的句重音可以随焦点信息而发生改变。
C.英语句子中的新信息一般需要重读。
D.英语句子中的功能词一般需要重读。
A.英语句子中被动语态用得比汉语少。
B.对某事发表评论时,英语是先评论,然后再说有关的事情和情况。
C.英语句子叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。
D.英语多用意合法,联结成分并非必需。
为了保护您的账号安全,请在“简答题”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!