搜题
网友您好,请在下方输入框内输入要搜索的题目:
搜题
题目内容 (请给出正确答案)
提问人:网友vagrant295 发布时间:2022-01-07
[主观题]

英译汉: 2. (本小题只翻译有下划线的句子) It has bec...

英译汉: 2. (本小题只翻译有下划线的句子) It has become increasingly clear that the United States must find methods to control inflation, probably the single problem that most worries the average American. President Jimmy Carter noted that inflation is the cruelest tax that anyone can pay. Many people agree with that statement, arguing that the persistent decline in the dollar’s purchasing power hurts people directly because products cost more, and also causes a kind of psychological damage. Recent polls have shown that the average American, far from being optimistic, expects prices to rise to ever higher rates.

简答题官方参考答案 (由简答题聘请的专业题库老师提供的解答)
  抱歉!暂无答案,正在努力更新中……
更多“英译汉: 2. (本小题只翻译有下划线的句子) It has bec...”相关的问题
第1题

【简答题】1.下列句子均摘自英文企业介绍,请将其翻译成汉语。 (1) According to Financial Times, this group was ranked the second most competitive steel producer globally. (2) Today, American Express is known in four major business areas: travel, insurance, banking and investment. (3) Reliability, security and customer proximity are included in the philosophy of Post Bus Switzerland. (4) The core of Sunshine’s development is study, innovation and pursuit of the first-class of the world. (5) The crankshaft company is the biggest crankshaft manufacturer in the northeast region and the products are marketed in America, Japan and Singapore etc. and more than 30 cities in the country.

点击查看答案
第2题
对比原文和译文,请选出译文正确的一组。

A、原文:应该特别强调的是,科技兴农在中国发展粮食生产方面存在着巨大的潜力。 译文:The science and technology in agriculture points to huge potential in the development of agriculture in China.

B、原文:近年来,中、泰两国国民经济发展迅速,为两国的经济、贸易合作提供了良好的基础。 译文:The recent years rapid development of the national economies has prepared good economic and trade cooperation between the two countries.

C、原文:我想替他说个人情。 译文:I’d like to appeal to you on his behalf.

D、原文:如蒙早日寄来样品或产品册,不胜感激。 译文:It would be appreciated if samples and/or brochure could soon forward to us.

点击查看答案
第3题
对比原文和译文,请选出译文正确的一组。

A、原文:热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。 译文:Customers from various countries and regions are warmly welcome to establish and develop business contacts.

B、原文:世纪之交,中国外交空前活跃。 译文:Chinese diplomatic arena was the most active at the turn of the century.

C、原文:年前,在上海展览馆,看了一场奇特的服装表演。 译文:Before the Year, at the Shanghai Exhibition Hall I saw a unique fashion show.

D、原文:柯灵,生于1909年,浙江省绍兴人。中国现代作家。 译文:Ke Ling, a modern Chinese writer, born in Shaoxing, Zhejiang Province in 1909.

点击查看答案
第4题
对比原文和译文,请选出译文正确的一组。

A、原文:First they get on, they get honor, then they get honest. 译文:他们先是继续,就有了荣誉,又受到了信任。

B、原文:She lost her heart and necklace at a ball. 译文:在一次舞会上,她失去了信心,并且丢失了项链。

C、原文:If we don’t hang together, we shall most assuredly hang separately. 译文:如果我们不能紧密地团结在一起, 那就分散地走上绞刑台。

D、原文:To the contrary, what we have seen is a redoubling of Saddam Hussein’s efforts to destroy completely Kuwait and its people. 译文:相反,我们所看到的是萨达姆·侯赛因变本加厉地要全部摧毁科威特及其人民。

点击查看答案
第5题
对比原文和译文,请选出译文正确的一组。

A、原文:在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。 译文:In China’s remote and backward rural areas, corrupt practices exist in bought and sold marriages.

B、原文:约翰早有锦囊妙计;所以第一个计划失败了,他就试第二个。 译文:John always has a bamboo in his stomach, so when his first plan failed he tried another.

C、原文:为了您和大家的健康,吸烟请到吸烟区。 译文:For your and others’ health, passengers who smoke, please go to the smoking area.

D、原文:中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法 译文:Measures of the Customs of the People’s Republic of China Concerning the Administration of the Goods, Means of Transport, and Articles Carried by Individuals to be Brought into or out of the Bonded Area of Outer Gaoqiao in Shanghai.

点击查看答案
第6题
请将汉语原文与英语译文搭配起来,请从A、B、C、D、E、F、G、H、I、J之中选择一个填入每小题的空中。 ( ) 挖空心思 A. rack one’s brains B. kick down the ladder C. pay the debt of nature D. work hand in glove with E. between Scylla and Charybdis F. latch on to the rich and powerful G. Many straws may bind an elephant. H. kill the goose that lays the gold eggs I. He that sows the wind will reap the whirlwind. J. There will always be trouble until the troublemaker is removed.
点击查看答案
第7题
请对照原文,改译下面错误的译文,并用不超过250字的汉语(可以包括个别英文单词)写出分析。 原文:解放以后,在人民政府的关怀下,豫园经历了多次修复。最近一次在1987年,恢复了其东西部分。 原译文:Under the care of the people’s government since liberation, Yu Yuan Garden has gone through many renovations, with the recent one carried out in 1987 to restore its eastern part.
点击查看答案
第8题

英译汉: 1. WASHINGTON,JULY 8 (UPI) – CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan’s estimated $50 billion in Advertising revenue this year, according to NEWSWEEK. (3分) 2. Frenchmen! For more than thirty years, in peace and war, I marched with you, and I am marching still along the same road. Tonight, I speak to you at your firesides wherever you may be, or whatever your fortunes are. I repeat the prayer around the Louis d’or, ‘Dieu protégé la France.’ Here at home in England, under the fire of the Boche, we do not forget the ties and links that unite us to France, and we are persevering steadfastly and in good heart in the cause of European freedom and fair dealing for the common people of all countries, for which, with you, we drew the sword. (8分)

点击查看答案
第9题
汉译英: 1. 在长达几千年的封建社会和百余年半殖民地半封建社会中,中国妇女所遭受的深重压迫和苦难,不但远远超过了男子,就是在世界其它国家也不多见。(4分) 2. 中国有句比喻时间宝贵的古谚“一寸光阴一寸金,寸金难买寸光阴。” 古人更有珍惜“寸阴”、“分阴”的美谈。为什么时间会用长度单位来表述呢? 这与我国古代使用的计时仪器有关。(4分) 3. S君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。(6分) 4. 十年浩劫,我自顾不暇,无心也无力顾及它们。但它们辗转多处,经受折磨、潮湿、践踏、撞破,终于还是回来了。失去了一些,我有些惋惜,但也不愿去寻觅它们,因为我失去的东西,比起它们,更多也更重要。(7分)
点击查看答案
第10题
稳压电路接在降压、整流、滤波电路哪一部分后面?

A、滤波电路

B、降压电路

C、整流电路

D、整流电路

点击查看答案
重要提示: 请勿将账号共享给其他人使用,违者账号将被封禁!
查看《购买须知》>>>
重置密码
账号:
旧密码:
新密码:
确认密码:
确认修改
购买搜题卡查看答案
购买前请仔细阅读《购买须知》
请选择支付方式
微信支付
支付宝支付
点击支付即表示你同意并接受《服务协议》《购买须知》
立即支付
搜题卡使用说明

1. 搜题次数扣减规则:

功能 扣减规则
基础费
(查看答案)
加收费
(AI功能)
文字搜题、查看答案 1/每题 0/每次
语音搜题、查看答案 1/每题 2/每次
单题拍照识别、查看答案 1/每题 2/每次
整页拍照识别、查看答案 1/每题 5/每次

备注:网站、APP、小程序均支持文字搜题、查看答案;语音搜题、单题拍照识别、整页拍照识别仅APP、小程序支持。

2. 使用语音搜索、拍照搜索等AI功能需安装APP(或打开微信小程序)。

3. 搜题卡过期将作废,不支持退款,请在有效期内使用完毕。

请使用微信扫码支付(元)

订单号:

遇到问题请联系在线客服

请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系在线客服
恭喜您,购买搜题卡成功 系统为您生成的账号密码如下:
重要提示:请勿将账号共享给其他人使用,违者账号将被封禁。
发送账号到微信 保存账号查看答案
怕账号密码记不住?建议关注微信公众号绑定微信,开通微信扫码登录功能
警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“简答题”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

- 微信扫码关注简答题 -
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反简答题购买须知被冻结。您可在“简答题”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
- 微信扫码关注简答题 -
请用微信扫码测试
欢迎分享答案

为鼓励登录用户提交答案,简答题每个月将会抽取一批参与作答的用户给予奖励,具体奖励活动请关注官方微信公众号:简答题

简答题官方微信公众号

简答题
下载APP
关注公众号
TOP