中国人比较注重“事在人为”,多用主动形式,少用被动式,请选择下列句子最适合的汉语翻译: Mistakes must be corrected when they are found.
A.错误一旦被发现,就要被改正。
B.错误必须被改正,一旦它们被发现。
C.发现了错误,一定要改正。
D.发现了错误,一定要改正它们。
- · 有3位网友选择 C,占比33.33%
- · 有3位网友选择 B,占比33.33%
- · 有2位网友选择 A,占比22.22%
- · 有1位网友选择 D,占比11.11%
A.错误一旦被发现,就要被改正。
B.错误必须被改正,一旦它们被发现。
C.发现了错误,一定要改正。
D.发现了错误,一定要改正它们。
A、汉语表达形式自由,富有弹性,但结构往往松散,逻辑关系有时比较隐蔽
B、英语则以主谓结构为重心统领全句,形式严谨,结构紧凑。
C、汉译英时要注意主语的选择,因为汉语主语的词性比较活跃,不局限于名词性的词;而英语的主语变化角度比较多,只要在语法上符合名词性的要求,同时逻辑上能与其它成分合理连接,都可以构造出一个正确句子。因此,在汉译英时,我们可以选择汉语句子中的不同的部分来做译文的主语,并以此来组织出不同的句式。
D、汉语的主谓单句结构和英语的主谓结构是一致的。
A.引起了词语的借用
B.佛教传入中国对汉语产生了很大影响
C.佛经的翻译对汉语词汇的发展产生了一定影响
D.与佛经相比,汉语文言句子组织更为严密,后受影响变得多用短句和重言叠句
A.从句子使用的外部形式看,英语多从句,汉语多分句;
B.从对名词性事物的指称看,英语多代词,汉语多名词;
C.从对描述事物的语气看,英语多被动(意义和形式都以被动的方式体现),汉语多主动(常以主动的形式体现被动的意义);
D.从句子中的用词风格看,对相同或相似的意义和事物,英语多变化,而汉语多重复。
机器翻译如(金山快译)可以把汉语翻译成英语,但翻译过后的句子往往不符合英语语法习惯。()
用custom,habit, practice和usage填空,并把句子翻译成汉语。 |
①It is a good _________to eat and sleep regularly. 翻译:_________________________________________________ ②Social________ vary in different parts of the world. 翻译:_________________________________________________ ③It's his _________to furnish references to all his quotations. 翻译:________________________________________________ ④_________determines what is good English. 翻译:________________________________________________ |
为了保护您的账号安全,请在“简答题”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!