翻译 The Ministry of Human Resources and Social Security issued China's first elec
A.机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象的针对性。
B.翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。
C.已有规范化的译名,可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。
D.新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。
E.有些机构名称的汉、英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。
F.有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。 G. 汉语中的 “部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department, commission,
1. 下列有关机构名称翻译的说法,哪些是正确的? (A) 机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象的针对性。 (B) 翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。 (C) 已有规范化的译名,可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。 (D) 新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。 (E) 有些机构名称的汉、英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。 (F) 有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。 (G) 汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department, commission, bureau, office, division, section 等完全对应。
A、机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象的针对性。
B、翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。
C、已有规范化的译名,可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。
D、新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。
E、有些机构名称的汉、英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。
F、有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。
G、汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department, commission,
翻译练习(一) Statement of the Ministry of Foreign Affairs The US side has signed into law the so-called Hong Kong Human Rights and Democracy Act. This is a severe interference in Hong Kong affairs, which are China’s internal affairs. It is also in serious violation of international law and basic norms governing international relations. The Chinese government and the people firmly oppose such stark hegemonic acts. Since Hong Kong’s return to the motherland, success of the “one country, two systems” principle has been universally recognized. Hong Kong residents enjoy unprecedented democratic rights in accordance with law. The US has been disregarding facts and distorting truth. It openly backed violent criminals who rampantly smashed facilities, set fire, assaulted innocent civilians, trampled on the rule of law, and jeopardized social order. The egregious and malicious nature of its intentions is fully revealed. Its very aim is to undermine Hong Kong’s stability and prosperity, sabotage the practice of “one country, two systems”, and disrupt the Chinese nation’s endeavor to realize the great renewal. We remind the US that Hong Kong is part of China and Hong Kong affairs are China's internal affairs where no foreign government or force shall interfere. This Act will only further expose the malicious and hegemonic nature of US intentions to the Chinese people, including our Hong Kong compatriots. And the Chinese people will only stand in greater solidarity. The US attempts are bound to fail. The Chinese government is determined in opposing foreign interference in Hong Kong affairs. We are determined in implementing the “one country, two systems” principle and safeguarding national sovereignty, security and development interests. We urge the US to not continue going down the wrong path, or China will take countermeasures, and the US must bear all consequences.
61.(翻译,10分)It is admirable for an organization to want to measure customer satisfaction. However, to do so correctly, the entire measurement process must be properly designed and implemented from start to finish. Proper questionnaire design is just the first step in the process.
为了保护您的账号安全,请在“简答题”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!