搜题
网友您好,请在下方输入框内输入要搜索的题目:
搜题
题目内容 (请给出正确答案)
提问人:网友zhangwei2018 发布时间:2022-01-06
[主观题]

翻译 The Ministry of Human Resources and Social Security issued China's first elec

tronic social security card on Sunday to a woman surnamed Liu from Qingdao, Shandong.

简答题官方参考答案 (由简答题聘请的专业题库老师提供的解答)
查看官方参考答案
更多“翻译 The Ministry of Human Resources and Social Security issued China's first elec”相关的问题
第1题
有时的拼音
下列有关机构名称翻译的说法,哪些是正确的 () 汉语中的 “部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department, commission, bureau, office, division, section 等完全对应

A.机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象的针对性。

B.翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。

C.已有规范化的译名,可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。

D.新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。

E.有些机构名称的汉、英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。

F.有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。 G. 汉语中的 “部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department, commission,

点击查看答案
第2题
下列有关机构名称翻译的说法,哪些是正确的? (A) 机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律

1. 下列有关机构名称翻译的说法,哪些是正确的? (A) 机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象的针对性。 (B) 翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。 (C) 已有规范化的译名,可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。 (D) 新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。 (E) 有些机构名称的汉、英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。 (F) 有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。 (G) 汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department, commission, bureau, office, division, section 等完全对应。

A、机构名称的翻译在对外交往中关乎到合同条文法律的有效性、宣传对象的针对性。

B、翻译此类名称时,首先要查阅各种词典、机构手册、工商名录等正式出版物,查找正确翻译。

C、已有规范化的译名,可以根据场合的不同采取不同的翻译方法。

D、新设立的机构,如果没有公开、对应的译名,一般是由译者提供一个译名,在后面加括号附上原文的汉语拼音,有时可以用小写说明这个机构在英语国家的对等机构或者插入解释。

E、有些机构名称的汉、英形式可以完全对应,有些则部分对应,而有些则完全不对应。

F、有些机构名称,尤其是汉语缩写词名称的翻译,不能按照字面意思直接去翻译,而要根据其所指的真实名称去翻译。

G、汉语中的“部”、“委”、“局”、“办”、“司”、“处”等可以和英语当中的ministry/department, commission,

点击查看答案
第3题
翻译练习(一) Statement of the Ministry of Foreign ...

翻译练习(一) Statement of the Ministry of Foreign Affairs The US side has signed into law the so-called Hong Kong Human Rights and Democracy Act. This is a severe interference in Hong Kong affairs, which are China’s internal affairs. It is also in serious violation of international law and basic norms governing international relations. The Chinese government and the people firmly oppose such stark hegemonic acts. Since Hong Kong’s return to the motherland, success of the “one country, two systems” principle has been universally recognized. Hong Kong residents enjoy unprecedented democratic rights in accordance with law. The US has been disregarding facts and distorting truth. It openly backed violent criminals who rampantly smashed facilities, set fire, assaulted innocent civilians, trampled on the rule of law, and jeopardized social order. The egregious and malicious nature of its intentions is fully revealed. Its very aim is to undermine Hong Kong’s stability and prosperity, sabotage the practice of “one country, two systems”, and disrupt the Chinese nation’s endeavor to realize the great renewal. We remind the US that Hong Kong is part of China and Hong Kong affairs are China's internal affairs where no foreign government or force shall interfere. This Act will only further expose the malicious and hegemonic nature of US intentions to the Chinese people, including our Hong Kong compatriots. And the Chinese people will only stand in greater solidarity. The US attempts are bound to fail. The Chinese government is determined in opposing foreign interference in Hong Kong affairs. We are determined in implementing the “one country, two systems” principle and safeguarding national sovereignty, security and development interests. We urge the US to not continue going down the wrong path, or China will take countermeasures, and the US must bear all consequences.

点击查看答案
第4题
8051复位后,进入程序运行状态,从ROM H单元开始取指令并翻译和执行。
点击查看答案
第5题
(翻译,10分)It is admirable for an organization to want to measure customer satisfaction. H

61.(翻译,10分)It is admirable for an organization to want to measure customer satisfaction. However, to do so correctly, the entire measurement process must be properly designed and implemented from start to finish. Proper questionnaire design is just the first step in the process.

点击查看答案
第6题
翻译: Ch Van nói, kh ng ph i ch có chúng em h c ti ng Vi t, còn có nh ng b n h c ngành ti ng Anh c ng ang h c ti ng vi t. ()
点击查看答案
第7题
基因表达的调控包括

A.转录水平调控

B.表观调控

C.翻译后水平的调控

D.翻译水平的调控

E.转录后水平的调控

F.转录前水平的调控G、复制水平的调控H、复制后水平的调控

点击查看答案
第8题
Traduisez les phrases suivantes. 翻译下列句子: 1. 你去哪儿? 2. 这是一个箱子。 3. 这是Pascal的那个朋友。 4. 你们什么时候去宾馆?(aller à l’hôtel) 5. Dupont一家去哪儿?
点击查看答案
第9题
会展现场为参展商提供的商务服务不包括

A.食宿服务

B.旅游服务

C.物流服务

D.办公用品租赁和销售

E.翻译服务

F.通信服务G、申办主题活动协调服务H、交通服务

点击查看答案
第10题
会展现场为参展商提供的商务服务不包括()

A.物流服务

B.办公用品租赁和销售

C.翻译服务

D.通信服务

E.申办主题活动协调服务

F.交通服务G、食宿服务H、旅游服务

点击查看答案
重要提示: 请勿将账号共享给其他人使用,违者账号将被封禁!
查看《购买须知》>>>
重置密码
账号:
旧密码:
新密码:
确认密码:
确认修改
购买搜题卡查看答案
购买前请仔细阅读《购买须知》
请选择支付方式
微信支付
支付宝支付
点击支付即表示你同意并接受《服务协议》《购买须知》
立即支付
搜题卡使用说明

1. 搜题次数扣减规则:

功能 扣减规则
基础费
(查看答案)
加收费
(AI功能)
文字搜题、查看答案 1/每题 0/每次
语音搜题、查看答案 1/每题 2/每次
单题拍照识别、查看答案 1/每题 2/每次
整页拍照识别、查看答案 1/每题 5/每次

备注:网站、APP、小程序均支持文字搜题、查看答案;语音搜题、单题拍照识别、整页拍照识别仅APP、小程序支持。

2. 使用语音搜索、拍照搜索等AI功能需安装APP(或打开微信小程序)。

3. 搜题卡过期将作废,不支持退款,请在有效期内使用完毕。

请使用微信扫码支付(元)

订单号:

遇到问题请联系在线客服

请不要关闭本页面,支付完成后请点击【支付完成】按钮
遇到问题请联系在线客服
恭喜您,购买搜题卡成功 系统为您生成的账号密码如下:
重要提示:请勿将账号共享给其他人使用,违者账号将被封禁。
发送账号到微信 保存账号查看答案
怕账号密码记不住?建议关注微信公众号绑定微信,开通微信扫码登录功能
警告:系统检测到您的账号存在安全风险

为了保护您的账号安全,请在“简答题”公众号进行验证,点击“官网服务”-“账号验证”后输入验证码“”完成验证,验证成功后方可继续查看答案!

- 微信扫码关注简答题 -
警告:系统检测到您的账号存在安全风险
抱歉,您的账号因涉嫌违反简答题购买须知被冻结。您可在“简答题”微信公众号中的“官网服务”-“账号解封申请”申请解封,或联系客服
- 微信扫码关注简答题 -
请用微信扫码测试
欢迎分享答案

为鼓励登录用户提交答案,简答题每个月将会抽取一批参与作答的用户给予奖励,具体奖励活动请关注官方微信公众号:简答题

简答题官方微信公众号

简答题
下载APP
关注公众号
TOP